توصیه های ساده و موثر برای دانشجویان رشته ی مترجمی

توصیه های ساده و موثر برای دانشجویان رشته ی مترجمی

توصیه های ساده و موثر برای دانشجویان رشته ی مترجمی در این مقاله لیست شده اند که می تواند به بسیاری از افراد کمک کند.

 چگونه بهترین نتیجه را از دوره های مترجمی خود بگیرید؟

یک بار دیگر سال جدید تحصیلی آغاز شده و یک گروه از مترجمان تازه کار آینده وارد دانشگاه ها شده اند. هر دانشجویی می تواند با چند توصیه ی ثابت بهترین نتیجه را از دوره ی مترجمی خود بگیرد. بنابراین در اینجا برخی از آنها را برای دانشجویان مترجمی ارائه کرده ایم.

زمانی که تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد را شروع کردم به خاطر دارم. ماه های اول با عناوینی مثل بومی سازی، متن مبدا و مقصد، گرایش به مبدا و مقصد، زبان مبدا و مقصد و غیره درگیر بودم. گاهی از این هم بدتر می شد و برخی کتاب ها این مفاهیم را به صورت حروف اختصاری نشان می دادند.

ادامه نوشته

«وافل» نسخه‌ای برای دسترسی عادلانه معلولان به امکانات آموزشی

سعید ضروری

بسیاری از معلولان برای رفتن به مراکز علمی و آموزشی، با مشکلات جدی روبه‌رو هستند. وقتی به پای پله‌های ورودی هر مرکز آموزشی می‌رسند، باید مدتی صبر کنند تا شاید کسی در گذر از پله‌ها، آنها را یاری کند، اصلا انگار پله‌ها با سیستم آموزشی ما ادغام شده است. سعید ضروری، خودش معلولیت دارد و با ویلچر حرکت می‌کند. او با مدرک کارشناسی ارشد زبان انگلیسی به سراغ راه‌اندازی سایت آموزش مجازی زبان انگلیسی رفته است تا این محدودیت را از دوش همگنانش بردارد.

به گزارش گروه علم و فناوری آنا به نقل از مجله سرآمد، مدیرعامل سایت آموزش مجازی زبان انگلیسی «وافل»، دارای معلولیت دیستروفی عضلانی از نوع خیلی شدید است و از ویلچر برقی برای حرکت استفاده می‌کند. به قول خودش، همین وضعیت جسمی او و عدم‌مناسب‌سازی مراکز آموزشی برای معلولان، او را به فکر خلق وافل انداخته است. حالا ایده وافل به نقطه‌ای رسیده که برای بسیاری از معلولان مترجم، شغل ایجاد کرده است.

 

ادامه نوشته