The Cask of Amontillado ترجمه فارسی داستان کوتاه
The Cask of Amontillado
THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could ; but when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat. At length I would be avenged ; this was a point definitively settled - but the very definitiveness with which it was resolved, precluded the idea of risk. I must not only punish, but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.
It must be understood, that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation.
He had a weak point - this Fortunato - although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself on his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity - to practise imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen , was a quack - but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially : I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see him, that I thought I should never have done wringing his hand.
I said to him - "My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking to-day ! But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts."
"How ?" said he. "Amontillado ? A pipe ? Impossible ! And in the middle of the carnival !"
"I have my doubts," I replied ; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain."
"Amontillado !"
"I have my doubts."
"Amontillado !"
"And I must satisfy them."
"Amontillado !"
"As you are engaged, I am on my way to Luchesi. If any one has a critical turn, it is he. He will tell me --"
"Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry."
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own."
"Come, let us go."
"Whither ?"
"To your vaults."
"My friend, no ; I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement. Luchesi --"
"I have no engagement ; - come."
"My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre."
"Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing. Amontillado ! You have been imposed upon. And as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm. Putting on a mask of black silk, and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo.
There were no attendants at home ; they had absconded to make merry in honor of the time. I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors.
The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode.
"The pipe," said he.
"It is farther on," said I ; "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls."
He turned towards me, and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication .
"Nitre ?" he asked, at length.
"Nitre," I replied. "How long have you had that cough ?"
"Ugh ! ugh ! ugh ! - ugh ! ugh ! ugh ! - ugh ! ugh ! ugh ! - ugh ! ugh ! ugh ! - ugh ! ugh ! ugh !"
My poor friend found it impossible to reply for many minutes.
"It is nothing," he said, at last.
"Come," I said, with decision, "we will go back ; your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved ; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. For me it is no matter. We will go back ; you will be ill, and I cannot be responsible. Besides, there is Luchesi --"
"Enough," he said ; "the cough is a mere nothing; it will not kill me. I shall not die of a cough."
"True - true," I replied ; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily - but you should use all proper caution. A draught of this Medoc will defend us from the damps."
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.
"Drink," I said, presenting him the wine.
He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled.
"I drink," he said, "to the buried that repose around us."
"And I to your long life."
He again took my arm, and we proceeded.
"These vaults," he said, "are extensive."
"The Montresors," I replied, "were a great and numerous family."
"I forget your arms."
"A huge human foot d'or, in a field azure ; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel."
"And the motto ?"
"Nemo me impune lacessit ."
"Good !" he said.
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc. We had passed through walls of piled bones, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow.
"The nitre !" I said : "see, it increases. It hangs like moss upon the vaults. We are below the river's bed. The drops of moisture trickle among the bones. Come, we will go back ere it is too late. Your cough --"
"It is nothing," he said ; "let us go on. But first, another draught of the Medoc."
I broke and reached him a flaçon of De Grâve. He emptied it at a breath. His eyes flashed with a fierce light. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand.
I looked at him in surprise. He repeated the movement - a grotesque one.
"You do not comprehend ?" he said.
"Not I," I replied.
"Then you are not of the brotherhood."
"How ?"
"You are not of the masons."
"Yes, yes," I said, "yes, yes."
"You ? Impossible ! A mason ?"
"A mason," I replied.
"A sign," he said.
"It is this," I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaire.
"You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. "But let us proceed to the Amontillado."
"Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak, and again offering him my arm. He leaned upon it heavily. We continued our route in search of the Amontillado. We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame.
At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. It seemed to have been constructed for no especial use in itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite.
It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavored to pry into the depths of the recess. Its termination the feeble light did not enable us to see.
"Proceed," I said ; "herein is the Amontillado. As for Luchesi --"
"He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. A moment more and I had fettered him to the granite. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. He was too much astounded to resist. Withdrawing the key I stepped back from the recess.
"Pass your hand," I said, "over the wall ; you cannot help feeling the nitre. Indeed it is very damp. Once more let me implore you to return. No ? Then I must positively leave you. But I must first render you all the little attentions in my power."
"The Amontillado !" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment.
"True," I replied ; "the Amontillado."
As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche.
I had scarcely laid the first tier of my masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. It was not the cry of a drunken man. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth ; and then I heard the furious vibrations of the chain. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labors and sat down upon the bones. When at last the clanking subsided , I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall was now nearly upon a level with my breast. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within.
A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated - I trembled. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess : but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. I reapproached the wall. I replied to the yells of him who clamored. I re-echoed - I aided - I surpassed them in volume and in strength. I did this, and the clamorer grew still.
It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth, and the tenth tier. I had finished a portion of the last and the eleventh ; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. I struggled with its weight ; I placed it partially in its destined position. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognising as that of the noble Fortunato. The voice said -
"Ha ! ha ! ha ! - he ! he ! - a very good joke indeed - an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo - he ! he ! he ! - over our wine - he ! he ! he !"
"The Amontillado !" I said.
"He ! he ! he ! - he ! he ! he ! - yes, the Amontillado. But is it not getting late ? Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest ? Let us be gone."
"Yes," I said, "let us be gone."
" For the love of God, Montressor ! "
"Yes," I said, "for the love of God !"
But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud -
"Fortunato !"
No answer. I called again -
"Fortunato !"
No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. There came forth in return only a jingling of the bells. My heart grew sick - on account of the dampness of the catacombs. I hastened to make an end of my labor. I forced the last stone into its position ; I plastered it up. Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them. In pace requiescat !
بشکه آمونتیلادو
هزار زخم زبان
فورچوناتو را با خون جگر تحمل کرده بودم؛ اما وقتی کار را به دشنام کشاند عهد بستم
تلافی کنم. با این همه تو، که سرشت خوبی مرا به خوبی می شناسی، می دانی که تهدید
من هیچگاه تو خالی نبوده است.
سرانجام من
انتقام خود را می گرفتم؛ در این باره تصمیم خود را قاطعانه گرفته بودم، چیزی که
بود قاطعیت این تصمیم حکم می کرد خطرهای راه را به چیزی نگیرم. نه تنها می بایست
دست به تنبیه او می زدم بلکه در انجام این کار گزندی هم نمی دیدم. زیرا چنانچه
کیفر خطایی گریبان انتقام گیرنده را بگیرد خطا بی کیفر می ماند. خطاکار نیز چنانچه
حضور انتقام گیرنده را احساس نکند باز خطا بی کیفر می ماند.
این را بگویم
که من نه با زبان نه با عمل خود بهانه ای به دست فورچوناتو نداده بودم تا در حسن
نیت من تردید کند. همان گونه که خلق و خوی من بود در برابر او لبخند از لبهایم محو
نمی شد که او درنیابد که در پس لبخند من حالا اندیشه کشتن او نهفته است.
نقطه ضعفی
داشت، فورچوناتو را می گویم.هر چند از نظرهای دیگر مردی احترام انگیز و با هیبت
بود. به خبره بودن خود در شناخت شراب می بالید. از میان ایتالیاییها عده انگشت
شماری در هنرهای زیبا صاحب نظرند. این تبحر آنها اغلب به زمان و فرصت مناسب متکی
است و در خدمت تیغ زدن میلیونرهای انگلیسی و اتریشی قرار می گیرد. فورچوناتو مثل
هم میهنانش، در زمینه تابلو نقاشی و جواهر آدم پشت هم اندازی بود اما وقتی پای
شراب کهنه به میان می آمد صداقت نشان می داد. از این نظر تفاوت چندانی با او
نداشتم و خودم در شناخت شراب ایتالیایی خبره بودم و هر وقت فرصت دست می داد مقدار
زیادی می خریدم و انبار می کردم.
در هوای گرگ و
میش غروب یک روز، در اوج فصل کارناوال بود که دوستم را دیدم. با گرمی بیش از
اندازه ای با من روبه رو شد زیرا مشروب زیادی نوشیده بود. لباس رنگارنگ دلقک ها را
پوشیده بود: پیراهنی بلند و چسبان که جای جای آن راه راه بود به تن داشت و کلاهی
بوقی و زنگوله دار بر سر. از دیدارش به اندازه ای خوشحال شده که دریغ خوردم چرا با
اشتیاق دستش را فشرده ام.
به او گفتم: «
فورچوناتوی عزیزم از دیدارت شاد شدم. واقعا که امروز سرحالی! راستش بشکه شرابی به تورم
خورده که ظاهرا آمونتیلادوست اما تردید دارم.»
گفت: « چی؟
آمونتیلادو! یک بشکه شراب؟ ممکن نیست! آن هم در گرماگرم کارناوال!»
پاسخ دادم: «
گفتم که تردید دارم. تازه حماقت هم کردم بی آنکه با تو مشورت کنم بهای آمونتیلادو
را تمام و کمال پرداختم. آخر تو را پیدا نکردم و ترسیدم معامله از چنگم برود.»
« آمونتیلادو!»
« تردید دارم.»
« آمونتیلادو!»
« باید مطمئن
شد.»
« آمونتیلادو!»
« چون کار
داری به سراغ لوچه زی می روم. اگر آدمی در شناخت شراب دستی داشته باشد کسی جز او
نیست. او خیلی راحت . . . »
« لوچه زی
میان آمونتیلادو و شراب شری فرقی نمی گذارد.»
« پس خبر
نداری آدمهای ابلهی هستند که خیال می کنند او ذائقه تو را دارد.»
« بیا برویم.»
« کجا؟»
« به سردابه
های تو.»
« نه دوست
عزیز، نمی خواهم از خلق خوش تو سوء استفاده کنم. می بینم که قرار داری. لوچه زی هم . . . »
« من با هیچ
کس قرار تدارم، . . . راه بیفت.»
« نه دوست
عزیز، موضوع قرار به کنار، می بینم که سرما خوردگی شدیدی به جانت افتاده. رطوبت
سردا به ها تحمل پذیر نیست. همه جایش شوره زده.»
« باشد بیا
برویم. سرماخوردگی که چیزی نیست. آمونتیلادو را بگو! کلاه سرت رفته. و اگر آن لوچه
زی را می گویی که میان شراب شری و آمونتیلادو فرق نمی گذارد. »
فورچوناتو با
این گفته دستم را گرفت. من که نقابی از پارچه ابریشم مشکی به چهره زده و شنلی را
تنگ به دور خود پیچیده بود، گذاشتم تا به شتاب مرا به سوی قصرم ببرد.
از خدمتکار ها
کسی در خانه نبود؛ آنها فرصت را غنیمت دانسته و برای خوشگذرانی دوان دوان رفته
بودند. به آنها گفته بودم که تا صبح فردا بر نمی گردم و چند بار سفارش کرده بودم
که از قصر تکان نخورند. خوب می دانستم، همین سفارشها کافی است که همین که چشم مرا
دور ببینند همه با هم ناپدید شوند.
از مشعل
دانهای آنجا دو مشعل برداشتم و یکی را به دست فورچوناتو دادم و تعضیم کنان از میان
چندین دست اتاق به سوی دالانی بردم که به سردابه ها می رسید. راه پلکانی طولانی و
مارپیچ را در پیش گرفتم و از او خواستم که با احتیاط به دنبالم بیاید. سرانجام به
پای پلکان رسیدیم و کنار هم پا بر زمین مرطوب سردابهای خانوادة مونتره سور گذاشتیم.
قدمهای دوستم
لرزان بود و زنگوله های کلاهش با هر قدم به صدا در می آمد.
گفت: « بشکة
شراب کجاست؟»
گفتم: « جلوتر
است. حالا تارهای سفید عنکبوت را نگاه کن که بر دیوارهای این سردابها می درخشند. »
رو به من کرد
و با حدقة مه آلود چشمها که بخار مستی از آنها می تراوید به چشمانم نگریست.
سرانجام
پرسید: « بوی شوره می آید؟»
پاسخ دادم: «
بوی شوره می آید. چند وقت است دچار این سرفه ای؟»
« اه! اه! اه!
... اه! اه! اه! ... اه! اه! اه! ... اه! اه! اه! ... اه! اه! اه!.»
دوست بیچاره
ام تا چند لحظه نمی توانست پاسخ بدهد. دست آخر گفت: « چیزی نیست.»
با عزم جزم
گفتم: « بیا برگردیم، سلامتی تو با ارزش است. تو ثروتمندی، محترمی، در خور تحسینی،
محبوب همه ای؛ دیگر بگویم، خوشبختی، همان طور که من روزی خوشبخت بودم. جایت پیش
همه خالی خواهد بود. برای من مهم نیست، برمی گردیم؛ ناخوش می شوی، این را گفته
باشم. گذشته از آن لوچه زی . . . »
گفت: « بس کن
دیگر. این سرفه چیزی نیست مرا نمی کشد سرفه مرا نمی کشد.»
پاسخ دادم: «
حق با توست، حق با توست؛ راستش قصد نداشتم بیجا تو را بترسانم، . . . اما آخر باید
از هر نظر احتیاط کنی. جرعه ای از این شراب پردو تو را از رطوبتی حفظ می کند.»
و در اینجا
شیشه ای را از میان انبوه همتاهایش که بر روی زمین قرار داشتند بیرون کشیدم و سر
آنرا شکستم.
شراب را به او
تعارف کردم و گفتم: « بنوش.»
با نگاهی از
گوشه چشم شراب را تا نزدیک لب بالا برد. درنگ کرد و دوستانه برایم سر تکان داد و
در آن حال زنگوله هایش به صدا در آمدند.
گفت: « می
نوشم به سلامتی مدفون شده هایی که دور و اطراف ما آرمیده اند.»
« و من می
نوشم به سلامتی عمر دراز تو.»
دوباره بازوی
مرا گرفت و ما پیش رفتیم.
گفت: « این
سردابه ها خیلی بزرگند.»
پاسخ دادم: «
خانوادة مونتره سور خانوادة بزرگ و پر زاد و رودی بوده.»
« نشان
خانوادگی شما را فراموش کرده ام.»
« پای غول
پیکر انسان به رنگ طلا بر زمینة آبی؛ پا روی ماری تهدید کننده فرود آمده که
نیشهایش می خواهند در پاشنه فرو بروند.»
« و شعارتان؟»
« حمله هیچ کس
به من بی کیفر نمی ماند.»
گفت: « که این
طور.»
تلألؤ شراب در
چشمهایش می درخشید و جیرینگ جیرینگ زنگوله ها بلند بود. شراب پردم مرا نیز به عالم
خیال فرو می برد. از میات دیوارهای انباشته از استخوان که جا به جا خمره ها و بشکه
های شراب دیده می شد گذشتیم و به دورترین پستو های دخمه ها پا گذاشتیم. دوباره
درنگ کردم و این بار گستاخانه دست پیش بردم و بازوی فورچوناتو را از بالای آرنج
گرفتم.
گفتم: « ببین
شوره ها کم کم زیاد می شوند. مثل خزه سردابها را پوشانده اند. ما الآن در زیر بستر
رودخانه ایم. قطره های آب به روی استخوان ها می چکد. بیا تا دیر نشده برگردیم.
این سرفه های تو . . . »
گفت: « چیزی
نیست. می رویم. اما اول جرعة دیگری شراب پردو بنوشیم.»
سر یک شیشه
دسته دار شراب دوگراو را گشودم و به جانب او دراز کردم. به یک جرعه سر کشید. در
چشمهایش برق تندی درخشید. خندید و با اشارة سر و دست که مفهومش را درنیافتم شیشه
را به هوا انداخت.
با تعجب به او
نگاه کردم. اشاره را، که عجیب و غریب بود تکرار کرد.
گفت: « درک
نمی کنی؟»
پاسخ دادم: «
خیر.»
« پس عضو
انجمن برادران نیستی.»
« چطور؟»
« عضو انجمن
ماسونها نیستی.»
گفتم: « بله،
بله، خوب هم هستم.»
« تو؟ ممکن
نیست! تو و ماسون؟»
پاسخ دادم: «
ماسونم.»
گفت: « نشانه
ات؟»
از لا به لای
چینهای شنلم ماله ای بیرون آوردم و پاسخ دادم: « بفرما.»
چند قدم به
عقب برداشت و بلند گفت: « شوخی می کنی، اما بیا به سراغ آمونتیلادو برویم.»
گفتم: «
باشد.» و ابزار را زیر خرقه ام جا دادم و دوباره بازویم را در اختیارش گذاشتم. خود
را با سنگینی به آن تکیه داد. راه خود را در جستجوی آمونتیلادو ادامه دادیم. از
زیر تعدادی طاقنما گذشتیم. پایین رفتیم، عبور کردیم و باز پایین رفتیم و پا به
دخمة عمیقی گذاشتیم که در آن ناپاکی هوا سبب می شد که مشعلهای ما به جای شعله
کشیدن کورسو بزند.
در انتهای
دورترین دخمه، دخمة کوچکتری پیدا شد. کنار دیوارهایش، به شکل دخمه های پاریس،
بقایای انسان ردیف شده بود و تا سردابة بالای سر را می پوشاند. سه سوی این دخمه ى
درونی به همین صورت تزئین شده بود. استخوانهای جانب چهارم فرو ریخته و روی زمین
پخش شده بود و در یک جا به شکل پشته ای درآمده بود. از میان دیواری که بدین ترتیب از
جا به جا شدن استخوانها پیدا شده بود دخمة درونی دیگری دیدیم به طول تقریبا صد و
بیست و عرض نود سانتیمتر و ارتفاع دو متر. ظاهرا برای هیچ منظور خاصی ساخته نشده
بود و تنها فضای میان دو ستون غولپیکری را تشکیل می داد که سقف سردابه ها را نگه
می داشت و در پشت آن باروی قصر، که با سنگ خارا ساخته شده بود، قرار داشت.
فورچوناتو
مشعل کم نور خود را بالا برد و بیهوده کوشید تا درون دخمه را بکاود. انتهای دخمه
را در نور ضعیف نمی دیدیم.
گفتم: « برو
جلو، آمونتیلادو همان جاست. اگر لوچه زی حضور داشت . . . »
دوستم حرفه را
برید و گفت: « آدم کودنی است.» با قدمهای لرزانی پیش می رفت و من بیدرنگ پا جای
پایش می گذاشتم. در یک چشم به هم زدن به انتهای دخمه رسید و با دیدن باروی سنگی که
راهش را سد کرده بود گیج و منگ ایستاد. چیزی نمی گذشت که او را به سنگ خارا زنجیر
می کردم. بر بدنه سنگ دو گیره آهنی دیده می شد که به صورت افقی در فاصلة شصت
سانتیمتری یکدیگر قرار داشتند. زنجیر کوتاهی از یکی و قفلی
از دیگری آویخته بود. انداختن حلقه ها به دور کمر او و قفل کردن آنها چند ثانیه ای
بیشتر طول نکشید. آنقدر حیرت کرده بود که مقاومتی نکرد. کلید را بیرون کشیدم و از
دخمه پا بیرون گذاشتم.
گفتم: « دستت
را روی دیوار بکش تا شوره ها را خوب لمس کنی. راستی که خیلی مرطوب است. یکبار دیگر
بگذار از تو خواهش کنم، برگردیم. می گویی نه ، پس چیزی را که از دستم بر می آید
برایت انجام می دهم.»
دوستم که
همچنان شگفتزده بود، سراسیمه گفت: « آمونتیلادو!»
پاسخ دادم: «
بله، آمونتیلادو.»
با این گفته
در میان انبوه استخوانهایی که پیشتر دربارة آنها حرف زدم مشغول به کار شدم. همین
که آنها را کنار زدم مقداری آجر و ساروج یافتم. با این مصالح و به یاری ماله ام به
تیغه کردن مدخل دخمه پرداختم.
هنوز ردیف اول
آجرها را نچیده بودم که در یافتم تا حد زیادی مستی فورچوناتو از سرش پریده است.
اولین نشانة موضوع، فریاد ناله مانند آهسته ای بود که از ژرفای دخمه به گوش رسید.
صدا به فریاد آدم مستی نمی مانست. سپس سکوتی طولانی و تهدید آمیز حکمفرما شد. ردیف
دوم و سوم و چهارم را چیدم؛ و آنوقت ارتعاش خشماگین زنجیر را شنیدم. صدا چندین
دقیقه ادامه یافت که در این مدت برای آنکه با رضایت خاطر بیشتری به آن گوش دهم کار
را رها کردم و روی استخوانها نشستم. سرانجام و قتی طدای زنجیر فرو نشست کار با
ماله را از سر گرفتم و بدون وقفه ردیف پنجم و ششم و هفتم را به پایان رساندم.
دیوار حالا کمابیش تا سطح سینه ام رسیده بود. بار دیگر درنگ کردم و مشعل را بالای
آجرهای چیده شده گرفتم و گذاشتم نوری ضعیف به جسم درون آنجا بتابد.
ناگهان از
گلوی آن جسم زنجیری، جیغهای تیز و بلندی به دنبال هم برخاست که گویی مرا با خشونت
به عقب پرتاب کرد. برای لحظه ای دچار تردید شدم . . . به خود لرزیدم. شمشیر دو دم
قرون وسطایی خود را از نیام بیرون کشیدم و کورمال کورمال با آن درون دخمه به جستجو
پرداختم؛ اما یک لحظه اندیشه ای از خاطرم گذشت که به من اطمینان بخشید. دستم را بر
مادة محکم دخمه ها گذاشتم و خاطر جمع شدم. دوباره کنار دیوار رفتم. به فریاد های
او که غوغا به پا کرده بود پاسخ دادم. تقلید او را درآوردم، صدا در صدای او
انداخنم و بلندتر و محکم تر از او صدا زدم. به دنبال این کارها او که غوغا به پا
کرده بود، آرام شد.
حالا نیمه شب
بود و کار من کم کم به پایان می رسید. ردیف هشتم و نهم را هم کامل کرده بودم.
قسمتی از آخرین و یازدهمین ردیف را به پایان بردم؛ تنها یک آجر مانده بود که در
جای خود قرار بگیرد و بر آن ساروج مالیده شود. سنگینی آجر را در دستم حس کردم؛
آنرا پیش بردم تا در جای محتوم خویش قرار دهم. آن وقت از درون دخمه خندة کوتاهی
برخاست که مو بر تنم سیخ کرد. به دنبال آن صدای غم انگیزی برخاست که به سختی
دریافتم صدای فورچوناتوی نجیب است.
گفت: « ها!
ها! ها! . . . هه! هه! هه! . . . واقعا شوخی بامزه ای است . . . شوخی بی مانندی است. به قصر
که وارد شویم چقدر می خندیم . . . هه! هه! هه! . . . وقتی داریم شراب می نوشیم .
. . هه! هه! هه! »
گفتم: «
آمونتیلادو!»
« هه! هه! هه!
. . . هه! هه! هه! . . . آره، آمونتیلادو. راستی دیر نشده است؟ در قصر چشم به راه
ما هستند . . . خانم مونتره سور و آن دیگران؟ بیا برویم.»
گفتم: « آره
بیا برویم.»
« برای رضای
خدا، مونتره سور!»
گفتم: « آره،
برای رضای خدا!»
با این گفته،
بیهوده به انتظار شنیدن پاسخی ماندم. صبرم لبریز شد. دوباره به صدای بلند گفتم: «
فورچوناتو!»
باز هم پاسخ
نشنیدم.
مشعل را از
روزنة برجا مانده فرو بردم و به درون دخمه انداختم. در مقابل این کار تنها صدای
جیرینگ زنگوله ها برخاست. قلبم گرفت . . . به سبب رطوبت دخمه ها. برای تمام کردن
کار شتاب کردم. آخرین آجر را با فشار در جای خود کار گذاشتم. رویش ساروج کشیدم.
جلو تیغة تازه استخوانها را بر هم چیدم تا روکش دیوار به صورت گذشته درآید. نیم
قرن است که هیچ آفریدگاری دست به آنها نگذاشته است. روحش قرین آرامش باد.
این وبلاگ را در مهر 1385 برای کمک به دانشجویان ادبیات انگلیسی راه اندازی کردم