Araby

James Joyce

North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.

The former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room. Air, musty from having been long enclosed, hung in all the rooms, and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers. Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: The Abbot, by Walter Scott, The Devout Communicant, and The Memoirs of Vidocq. I liked the last best because its leaves were yellow. The wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes, under one of which I found the late tenant's rusty bicycle-pump. He had been a very charitable priest; in his will he had left all his money to institutions and the furniture of his house to his sister.

When the short days of winter came, dusk fell before we had well eaten our dinners. When we met in the street the houses had grown sombre. The space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns. The cold air stung us and we played till our bodies glowed. Our shouts echoed in the silent street. The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses, where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness. When we returned to the street, light from the kitchen windows had filled the areas. If my uncle was seen turning the corner, we hid in the shadow until we had seen him safely housed. Or if Mangan's sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea, we watched her from our shadow peer up and down the street. We waited to see whether she would remain or go in and, if she remained, we left our shadow and walked up to Mangan's steps resignedly. She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door. Her brother always teased her before he obeyed, and I stood by the railings looking at her. Her dress swung as she moved her body, and the soft rope of her hair tossed from side to side.

Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen. When she came out on the doorstep my heart leaped. I ran to the hall, seized my books and followed her. I kept her brown figure always in my eye and, when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her. This happened morning after morning. I had never spoken to her, except for a few casual words, and yet her name was like a summons to all my foolish blood.

Her image accompanied me even in places the most hostile to romance. On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels. We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land. These noises converged in a single sensation of life for me: I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes. Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little of the future. I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration. But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.

One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died. It was a dark rainy evening and there was no sound in the house. Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds. Some distant lamp or lighted window gleamed below me. I was thankful that I could see so little. All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring: `O love! O love!' many times.

At last she spoke to me. When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer. She asked me was I going to Araby. I forgot whether I answered yes or no. It would be a splendid bazaar; she said she would love to go.

`And why can't you?' I asked.

While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist. She could not go, she said, because there would be a retreat that week in her convent. Her brother and two other boys were fighting for their caps, and I was alone at the railings. She held one of the spikes, bowing her head towards me. The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease.

`It's well for you,' she said.

`If I go,' I said, `I will bring you something.'

What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening! I wished to annihilate the tedious intervening days. I chafed against the work of school. At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read. The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me. I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night. My aunt was surprised, and hoped it was not some Freemason affair. I answered few questions in class. I watched my master's face pass from amiability to sternness; he hoped I was not beginning to idle. I could not call my wandering thoughts together. I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play, ugly monotonous child's play.

On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening. He was fussing at the hallstand, looking for the hat-brush, and answered me curtly:

`Yes, boy, I know.'

As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window. I felt the house in bad humour and walked slowly towards the school. The air was pitilessly raw and already my heart misgave me.

When I came home to dinner my uncle had not yet been home. Still it was early. I sat staring at the clock for some time and, when its ticking began to irritate me, I left the room. I mounted the staircase and gained the upper part of the house. The high, cold, empty, gloomy rooms liberated me and I went from room to room singing. From the front window I saw my companions playing below in the street. Their cries reached me weakened and indistinct and, leaning my forehead against the cool glass, I looked over at the dark house where she lived. I may have stood there for an hour, seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination, touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the border below the dress.

When I came downstairs again I found Mrs Mercer sitting at the fire. She was an old, garrulous woman, a pawnbroker's widow, who collected used stamps for some pious purpose. I had to endure the gossip of the tea-table. The meal was prolonged beyond an hour and still my uncle did not come. Mrs Mercer stood up to go: she was sorry she couldn't wait any longer, but it was after eight o'clock and she did not like to be out late, as the night air was bad for her. When she had gone I began to walk up and down the room, clenching my fists. My aunt said:

`I'm afraid you may put off your bazaar for this night of Our Lord.'

At nine o'clock I heard my uncle's latchkey in the hall door. I heard him talking to himself and heard the hallstand rocking when it had received the weight of his overcoat. I could interpret these signs. When he was midway through his dinner I asked him to give me the money to go to the bazaar. He had forgotten.

`The people are in bed and after their first sleep now,' he said.

I did not smile. My aunt said to him energetically:

`Can't you give him the money and let him go? You've kept him late enough as it is.'

My uncle said he was very sorry he had forgotten. He said he believed in the old saying: `All work and no play makes Jack a dull boy.' He asked me where I was going and, when I told him a second time, he asked me did I know The Arab's Farewell to his Steed. When I left the kitchen he was about to recite the opening lines of the piece to my aunt.

I held a florin tightly in my hand as I strode down Buckingham Street towards the station. The sight of the streets thronged with buyers and glaring with gas recalled to me the purpose of my journey. I took my seat in a third-class carriage of a deserted train. After an intolerable delay the train moved out of the station slowly. It crept onward among ruinous houses and over the twinkling river. At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors; but the porters moved them back, saying that it was a special train for the bazaar. I remained alone in the bare carriage. In a few minutes the train drew up beside an improvised wooden platform. I passed out on to the road and saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten. In front of me was a large building which displayed the magical name.

I could not find any sixpenny entrance and, fearing that the bazaar would be closed, I passed in quickly through a turnstile, handing a shilling to a weary-looking man. I found myself in a big hall girded at half its height by a gallery. Nearly all the stalls were closed and the greater part of the hall was in darkness. I recognized a silence like that which pervades a church after a service. I walked into the centre of the bazaar timidly. A few people were gathered about the stalls which were still open. Before a curtain, over which the words Café Chantant were written in coloured lamps, two men were counting money on a salver. I listened to the fall of the coins.

Remembering with difficulty why I had come, I went over to one of the stalls and examined porcelain vases and flowered tea-sets. At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen. I remarked their English accents and listened vaguely to their conversation.

`O, I never said such a thing!'

`O, but you did!'

`O, but I didn't!'

`Didn't she say that?'

`Yes. I heard her.'

`O, there's a... fib!'

Observing me, the young lady came over and asked me did I wish to buy anything. The tone of her voice was not encouraging; she seemed to have spoken to me out of a sense of duty. I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall and murmured:

`No, thank you.'

The young lady changed the position of one of the vases and went back to the two young men. They began to talk of the same subject. Once or twice the young lady glanced at me over her shoulder.

I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real. Then I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar. I allowed the two pennies to fall against the sixpence in my pocket. I heard a voice call from one end of the gallery that the light was out. The upper part of the hall was now completely dark.

Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity; and my eyes burned with anguish and anger.

 ترجمه داستان کوتاه انگلیسی

عربی (از مجموعه داستان های دوبلینی ها)

اثری از جیمز جویس

(1)  خیابان ریچموند شمالی، در حال تاریک شدن بود، خیابانی که به جز زمانی که مدرسه برادران کریستیان، پسرها را تعطیل می کرد کاملاً ساکت بود. یک خانه خالی دو طبقه در انتهای تاریکی قرار داشت که با یک زمین مربع شکل از همسایگانش جدا شده بود. دیگر خانه های خیابان  آگاه از اینکه که موجوداتی محجوب در نزدیکی ایشان زندگی می کنند با چهره هایی سرخ و خونسرد به هریک خیره شده بودند.

(2) مستأجر قبلی خانه ما، کشیشی بود که در اتاق مهمانخانه پشتی مرد. به خاطر زمان طولانی بسته بودن درها، هوا کهنه و در تمامی اتاق ها محبوس شده بود و انباری پشت آشپزخانه با کاغذهای کهنه باطله به هم ریخته بود. در میان آنها چند کتاب جلد شمیز پیدا کردم که صفحات آن مچاله و خیس شده بود: کشیش بزرگ دیر والتر اسکات، مسیحی مومن و یادداشتهای ویدوک. من آخرین کتاب را بیشتر ازبقیه دوست داشتم چراکه برگه های آن زرد بود. باغ جنگلی پشت خانه شامل یک درخت سیب وسط آن و کمی بوته های پراکنده، که زیر یکی از آنها تلمبه دوچرخه قدیمی و زنگ زده آخرین مستأجرمان را پیدا کردم. او کشیش بسیار مهربانی شده بود؛ در وصیت نامه خود تمام ثروت خود را به موسسات خیریه و وسایل خانه اش را به خواهرش بخشید.

(3) وقتی که روزهای کوتاه زمستان آمد، قبل از آنکه ما شام خود را بخوریم هوا تاریک شد. وقتی که وارد خیابان شدیم خانه ها محزون تر شده بود. آسمان بالای سرمان به رنگ بنفش بود و چراغ های خیابان  فانوس های کم نور خود را به سوی آن درازمی کردند. هوای سرد تن آدم را می سوزاند و ما آنقدر بازی کردیم تا صورت هایمان گل انداخت. جیغ های ما در سکوت خیابان طنین می افکند. بازی ما را به کوچه گل آلود تاریک پشت خانه ها کشاند، که بایداز دالان مشت و لگد قبایل وحشی کلبه ها می دویدیم، و از آنجا به پشت در باغ های خیس تاریکی که چاله خاکسترشان بو می داد؛ و اسطبل های متعفن تاریک که درشکه چی در آن اسب ها را نوازش و قشو می کرد یا از سگک یراقش آهنگ درست می کرد. وقتی به خیابان برگشتیم، نور آشپزخانه ها فضا را پر کرده بود. اگر عمویم را سر پیچ می دیدیم در تاریکی پنهان می شدیم تا به سلامت وارد خانه می شد. یا چنانچه خواهر منگن روی پلکان دم در می آمد تا برادرش برای چای صدا کند، ازتاریکی سرک کشیدنش را به سرو ته خیابان تماشا می کردیم. منتظر می شدیم ببینیم او می ماند یا می رود، اگر می ماند، تسلیم می شدیم و از تاریکی بیرون می آمدیم و به سمت ماناگان می رفتیم. او منتظرمان می ایستاد و طرح بدنش در نور در نیمه باز مشخص بود. برادرش همیشه قبل از آنکه اطاعت کند سر به سرش می گذاشت  و من از کنار نرده ها به او نگاه کردم.  همانطور که او حرکت می کرد لباسش تاب می خورد و کمند موهایش از این طرف به آن طرف می رفت.

(4) هر روزصبح من کف اتاق نشیمن دراز می کشیدم و در خانه شان را نگاه می کردم. چون کرکره تا یک اینچی ارسی پنجره کشیده شده بود چیزی دیده نمی شد. وقتیکه به آستانه در آمد، قلبم از جا کنده می شد. به داخل سرسرا دویدم، کتاب هایم را برداشتم و به دنبال او رفتم. همیشه چهره سبزه او را در ذهنم داشتم و وقتی به جایی می رسیدیم که راهمان از هم جدا می شد، گام هایم  را سریع تر می کردم  و ازکنار او رد می شدم. این اتفاق صبح به صبح تکرار می شد. هرگز با او صحبت نکردم، به جز چندکلمه جدی و هنوز اسم او مانند یک فراخوان برای دل دیوانه من بود.

(5) حتی در مکانهایی که با عشق بیشترین تضاد را داشت، خیال او با من همراه بود. عصرهای شنبه وقتی که زن عمویم به خرید می رفت من باید برای حمل بسته ها همراه با او می رفتم. با هم  ازخیابان های نورانی می گذشتیم در حالیکه از مردان مست و زنان درحال چانه زدن، طعنه می خوردیم، درمیان ناسزاهای کارگران، فریادهای بازارگرمی     شاگرد مغازه هایی که پای بشکه های پر از گوشت صورت خوک مراقب می ایستادند و آوازهای تودماغی خوانندگان دوره گردی که تصنیفی شبیه فقط تو بیا[2] درخصوص اُدونوان روسا یا ترانه ای درخصوص مشکلاتی سرزمین ملی ما می خواندند. این سروصدا ها با هم یک احساس واحد درخصوص زندگی به من می داد: تصورمی کردم جام شراب مقدسم را به سلامت از میان دشمنان عبور می دهم اسم او هنگام خواندن دعا ها و نیایش های عجیبی که خودم چیزی از آنها نمی فهمیدم به زبانم می آمد. چشم هایم اغلب پر از اشک بود (نمی دانم چرا) و گاهی انگارسیلی از قلبم به دامن می ریخت. زیاد به آینده فکر نمی کرد.

نمی دانستم آیا هیچ وقت با او حرف خواهم زد یا نه، یا اگر حرف می زدم چطور می توانستم از عشق دیوانه وارم برایش بگویم. اما جسمم مثل چنگی بود که حرف ها و حرکات او مثل انگشتانی باتارهای آن بازی می کرد.

(6) یک شب به اتاق پذیرائی پشتی که کشیش در آنجا مرده بود، رفتم. شب بارانی تاریکی بود و هیچ صدایی درخانه نمی آمد. از شیشه شکسته یکی از پنجره ها صدای برخورد باران را با زمین می شنیدم. سوزن های ریز پیاپی آب بازی می کردند. زیر پای من چراغ یا پنجره روشنی از دور می درخشید. خوشحال بودم که آنقدر کم می دیدم. انگار همه حس هایم به پنهان کردن خود مایل بودند، من با این احساس که مبادا حس هایم را از دست بدهم کف دست هایم را به هم فشار دادم تا به لرزش افتادند و بارها زیر لب گفتم: عشق! ای عشق!

(7) سرانجام بامن حرف زد. اولین کلماتی که گفت چنان گیجم کرد که نمی دانستم چه جوابی به او بدهم. از من پرسید، آیا به عربی می روم. یادم نیست گفتم آری یا نه. گفت بازاری دیدنی است وخودش خیلی دلش می خواهد که آنجا برود.

(8) من پرسیدم: «پس چرا نمی روید؟»

(9) موقعی که حرف می زد النگویی نقره ای را مرتب دور مچش می چرخاند. گفت نمی تواند برود چون همان هفته در صومعه شان مجلسی برپاست. برادرش و دو پسر دیگر داشتند سر کلاه با هم دعوا می کردند و من کنار نرده ها تنها بودم. دستش را به میخ سر یکی از نرده ها گرفته بود و سرش را طرفم خم کرده بود. نور چراغ جلوی در خانه ما روی قوس سفید گردنش می افتاد و موی سرش را روشن می کرد و بعد دست روی نرده اش می تابید. روی یک طرف پیراهنش می افتاد.

(10) گفت: «برای تو خوب است؟»

(11) گفتم: «من اگر بروم برایت یک چیزی می آورم؟»

(12) آن شب به بعد، چه حماقت های بیشماری افکار خواب و بیداری مرا خراب کرد! دلم می خواست روزهای خسته کننده باقیمانده را نابود کنم. کار مدرسه حوصله ام راسر می برد. شبها دراتاقم وروزها درکلاس، تصویر او بین من و صفحه ای که سعی می کردم بخوانم حایل می شد. هجاهای واژه عربی درسکوتی که روحم از آن لذت می برد به گوشم می رسید ومرا در طلسمی مشرق زمینی گرفتار می کرد. اجازه خواستم شب شنبه به بازار بروم.

ضمیمه شماره یک ـ متن "عربی" 3

 زن عمویم غافگیر شد و گفت امیدوار است ارتباطی با فراماسونری ها نداشته باشد. درکلاس چند سئوالی را بیشتر جواب ندادم. دیدم صورت معلم کم کم مهربانیش را از دست داد و اخمو شد. او هم می گفت امیدوار است شروع به تنبلی نکرده باشم. نمی توانستم افکارپریشانم را جمع کنم. هیچ حوصله امور جدی زندگی را نداشتم، حالا که بین من و مطلوبم حایل شده بودند به چشمم بازی بچگانه می آمدند، زشت و یکنواخت.

(13) صبح شنبه به عمویم یادآوری کردم که شب می خواهم به بازار بروم. داشت کنار جالباسی سرسرا فریاد می زد و به دنبال برس کلاه می گشت و مختصر به من جواب داد:

(14) آره، پسر، می دانم.

(15) چون درسرسرا بود نمی توانستم به اتاق پذیرائی جلویی بروم و پای پنجره دراز بکشم. بدخلق از خانه بیرون آمدم و آهسته به طرف مدرسه رفتم. هوا بدجور سرد ومرطوب بود و دلم شور می زد.

(16) وقتی برای شام به خانه آمدم، عمویم هنوز نیامده بود. نشستم و به ساعت زل زدم و وقتی صدای تیک و تاکش اعصابم را خرد کرد از اتاق بیرون آمدم. پله ها راگرفتم وبالا رفتم. اتاق های بلند سرد دلگیر خالی آزادم کردند و آوازخوان از اتاقی به اتاق دیگر رفتم. از پنجره جلو، دوستانم را سرگرم بازی در خیابان دیدم. فریادهایشان ضعیف و نامشخص به گوشم می رسید. پیشانیم را به شیشه سرد تکیه دادم و به خانه تاریکی که او در آن زندگی می کرد خیره شدم. شاید یک ساعتی شد که آنجا ایستادم و چیزی ندیدم مگرقامت قهوه ای پوش خیالیم را و رد نامحسوس نور چراغ را روی قوس گردن، دست روی نرده و لبه پائین لباسش.

 (17) وقتی دوباره پائین آمدم خانم مرسر را دیدم که کنار آتش نشسته بود. آن پیرزن وراج که بیوه یک امانت فروش بود، برای یک امر خیر تمبر باطله جمع می کرد. چاره ای جز تحمل غیبت های سرمیز چای رانداشت. شام بیشتر از یک ساعت طول کشید و باز عمویم نیامد. خانم مرسر بلند که برود و معذرت خواست که نمی تواند بیشتر از این بماند. ساعت از هشت گذشته بود و دوست نداشت تا دیروقت بیرون باشد، چون هوای شب برایش بد بود. او که رفت من بامشت های گره کرده شروع به قدم زدن در اتاق کردم. زن عمویم گفت:

(18) می ترسم که در این شب عزیز مجبور شوی بازار رفتنت را کنار بگذاری.

(19) ساعت نه صدای کلید عمویم را در قفل در سرسرا شنیدم. شنیدم که با خودش حرف می زد و شنیدم که جالباسی سراسرا زیر سنگینی بار پالتو تکان می خورد. این علامت ها را می توانستم معناکنم. نصف شامش را بیشتر نخورده بودکه خواهش کردم پول بدهد به بازار بروم. او فراموش کرده بود.

(20) گفت: مردم الان خواب هستند و هفت پادشاه را هم خواب دیده اند.

(21) نخندیدم. زن عمویم جدی به او گفت:

(22) نمی توانی پول بدهی و بگذاری برود؟ به اندازه کافی او را بیدار نگه داشته ای.

(23) عمویم گفت، معذرت می خواهد که یادش رفته است. گفت این ضرب المثل قدیمی را قبول دارد که می گوید: «بچه گردد خرف، گر مدام شود کار و عدیم شود بازی» پرسید کجا می خواهم بروم و وقتی دوباره گفتم، پرسید بدرود عرب با اسبش را خوانده ام؟ وقتی که از آشپزخانه بیرون می آمدم شروع به خواندن مصراع های اول شعر برای زن عمومی کرده بود.

 (24)

یک سکه دو شیلینگی را محکم در چنگم گرفتم و خوشحال از خیابان باکینگهام راهی ایستگاه شدم. با دیدن خیابانهای پر از خریدار و روشن از نور چراغ های گازی به یاد منظورم از سفر می افتادم. روی یک صندلی در واگن درجه سه یک قطار خالی نشستم. بعد از تأخیری تحمل ناپذیر، قطار آهسته از ایستگاه بیرون آمد. از میان خانه های خراب و از روی رودخانه چشمک زن خزان گذشت. در ایستگاه «وستلند رو» عده ای به درهای واگن هجوم آوردند، ولی نگهبان ها کنارشان زدند و گفتند قطار مخصوص بازار است. در واگن خالی، تک و تنها، ماندم. چند دقیقه بعد قطار کنار سکوی چوبی سرهم بندی شده ای ایستاد. پیاده شده و روی صفحه ساعتی دیدم ده دقیقه به ده است. ساختمان بزرگی پیش رویم بود که آن اسم جادویی رویش خودنمایی می کرد.

هیچ ورودی شش پنسی پیدا نکردم و از ترس اینکه بازار بسته شود به مردی که خسته به نظر می آمد یک شیلینگ دادم و با عجله از ورودی رد شدم. خودم را در تالار بزرگی دیدم که دورتادورش تا نصف ارتفاعش نمایشگاهی درست کرده بودند. تقریباً همه غرفه ها بسته بودند و تالار تاریک بود. سکوتش برای من مثل سکوت کلیسا بعد از یک مراسم بود. تا وسط بازار را با ترس رفتم. چند نفری دور غرفه های باز جمع شده بودند. جلوی پرده ای که با چراغ های رنگی رویش نوشته بودند کاباره[4]، دو مرد سرگرم شمردن پول های داخل یک سینی بودند. به صدای افتادن سکه ها گوش کردم.

وقتی که تازه یادم آمد برای چه آمدم، جلوی یکی از غرفه ها رفتم و گلدان های چینی و سرویس های چایخوری گلدار را برانداز کردم. دم در غرفه زن جوانی با دو جوان خوش پوش بگو و بخند می کرد. لهجه انگلیسی شان توجهم را جلب کرد و بی اختیار به حرفهایشان گوش کردم.

(27)آه، من چنین حرفی نزدم!

(28) آه، چرا زدی!

(29)آه، ولی من نزدم!

(30) این خانم آن حرف را نزد؟

(31)چرا، خودم شنیدم گفت.

(32) آه، این دیگر ... دروغ است!

(33) زن جوان چشمش به من افتاد و پرسید می خواهم چیزی بخرم؟ از لحنش خوشم نیامد. انگار فقط می خواست رفع تکلیف کند. عاجزانه به دو خمره بزرگی که مثل نگهبان های مشرقی در دو طرف ورودی تاریک غرفه ایستاده بودند نگاه کردم و زیر لب گفتم:

(34) نه متشکرم.

(35) زن جوان جای یکی از گلدان ها را عوض کرد و پیش آن دو جوان برگشت و دنبال همان حرفهایشان را گرفتند. باز یکی دو بار زن جوان سرش را چرخاند و نگاهم کرد.

(36) با اینکه می دانستم ایستادنم بی فایده است، باز جلوی غرفه ایستادم تا علاقه ام به جنس هایش جدی تر به نظر آید. بعد آهسته برگشته و به وسط بازار رفتم. دو پنی دستم را هم روی شش پنی جیبم انداختم. صدایی از ته نمایشگاه شنیدم که خاموش شدن چراغ ها را اعلام کرد. سقف تالار کاملاً تاریک شد.

(37) به تاریکی بالای سرم خیره شدم و خود را بازیچه غرورم دیدم. چشمهایم از شدت درد و خشم سوخت.