Clay by James Joyce داستان کوتاه با ترجمه فارسی
Clay
James Joyce
The matron had given her leave to go out as soon as the women's tea was over and Maria looked forward to her evening out. The kitchen was spick and span: the cook said you could see yourself in the big copper boilers. The fire was nice and bright and on one of the side-tables were four very big barmbracks. These barmbracks seemed uncut; but if you went closer you would see that they had been cut into long thick even slices and were ready to be handed round at tea. Maria had cut them herself.
Maria was a very, very small person indeed but she had a very long nose and a very long chin. She talked a little through her nose, always soothingly: "Yes, my dear," and "No, my dear." She was always sent for when the women quarrelled Over their tubs and always succeeded in making peace. One day the matron had said to her:
"Maria, you are a veritable peace-maker!"
And the sub-matron and two of the Board ladies had heard the compliment. And Ginger Mooney was always saying what she wouldn't do to the dummy who had charge of the irons if it wasn't for Maria. Everyone was so fond of Maria.
The women would have their tea at six o'clock and she would be able to get away before seven. From Ballsbridge to the Pillar, twenty minutes; from the Pillar to Drumcondra, twenty minutes; and twenty minutes to buy the things. She would be there before eight. She took out her purse with the silver clasps and read again the words A Present from Belfast. She was very fond of that purse because Joe had brought it to her five years before when he and Alphy had gone to Belfast on a Whit-Monday trip. In the purse were two half-crowns and some coppers. She would have five shillings clear after paying tram fare. What a nice evening they would have, all the children singing! Only she hoped that Joe wouldn't come in drunk. He was so different when he took any drink.
Often he had wanted her to go and live with them;-but she would have felt herself in the way (though Joe's wife was ever so nice with her) and she had become accustomed to the life of the laundry. Joe was a good fellow. She had nursed him and Alphy too; and Joe used often say:
"Mamma is mamma but Maria is my proper mother."
After the break-up at home the boys had got her that position in the Dublin by Lamplight laundry, and she liked it. She used to have such a bad opinion of Protestants but now she thought they were very nice people, a little quiet and serious, but still very nice people to live with. Then she had her plants in the conservatory and she liked looking after them. She had lovely ferns and wax-plants and, whenever anyone came to visit her, she always gave the visitor one or two slips from her conservatory. There was one thing she didn't like and that was the tracts on the walks; but the matron was such a nice person to deal with, so genteel.
When the cook told her everything was ready she went into the women's room and began to pull the big bell. In a few minutes the women began to come in by twos and threes, wiping their steaming hands in their petticoats and pulling down the sleeves of their blouses over their red steaming arms. They settled down before their huge mugs which the cook and the dummy filled up with hot tea, already mixed with milk and sugar in huge tin cans. Maria superintended the distribution of the barmbrack and saw that every woman got her four slices. There was a great deal of laughing and joking during the meal. Lizzie Fleming said Maria was sure to get the ring and, though Fleming had said that for so many Hallow Eves, Maria had to laugh and say she didn't want any ring or man either; and when she laughed her grey-green eyes sparkled with disappointed shyness and the tip of her nose nearly met the tip of her chin. Then Ginger Mooney lifted her mug of tea and proposed Maria's health while all the other women clattered with their mugs on the table, and said she was sorry she hadn't a sup of porter to drink it in. And Maria laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin and till her minute body nearly shook itself asunder because she knew that Mooney meant well though, of course, she had the notions of a common woman.
But wasn't Maria glad when the women had finished their tea and the cook and the dummy had begun to clear away the tea- things! She went into her little bedroom and, remembering that the next morning was a mass morning, changed the hand of the alarm from seven to six. Then she took off her working skirt and her house-boots and laid her best skirt out on the bed and her tiny dress-boots beside the foot of the bed. She changed her blouse too and, as she stood before the mirror, she thought of how she used to dress for mass on Sunday morning when she was a young girl; and she looked with quaint affection at the diminutive body which she had so often adorned, In spite of its years she found it a nice tidy little body.
When she got outside the streets were shining with rain and she was glad of her old brown waterproof. The tram was full and she had to sit on the little stool at the end of the car, facing all the people, with her toes barely touching the floor. She arranged in her mind all she was going to do and thought how much better it was to be independent and to have your own money in your pocket. She hoped they would have a nice evening. She was sure they would but she could not help thinking what a pity it was Alphy and Joe were not speaking. They were always falling out now but when they were boys together they used to be the best of friends: but such was life.
She got out of her tram at the Pillar and ferreted her way quickly among the crowds. She went into Downes's cake-shop but the shop was so full of people that it was a long time before she could get herself attended to. She bought a dozen of mixed penny cakes, and at last came out of the shop laden with a big bag. Then she thought what else would she buy: she wanted to buy something really nice. They would be sure to have plenty of apples and nuts. It was hard to know what to buy and all she could think of was cake. She decided to buy some plumcake but Downes's plumcake had not enough almond icing on top of it so she went over to a shop in Henry Street. Here she was a long time in suiting herself and the stylish young lady behind the counter, who was evidently a little annoyed by her, asked her was it wedding-cake she wanted to buy. That made Maria blush and smile at the young lady; but the young lady took it all very seriously and finally cut a thick slice of plumcake, parcelled it up and said:
"Two-and-four, please."
She thought she would have to stand in the Drumcondra tram because none of the young men seemed to notice her but an elderly gentleman made room for her. He was a stout gentleman and he wore a brown hard hat; he had a square red face and a greyish moustache. Maria thought he was a colonel-looking gentleman and she reflected how much more polite he was than the young men who simply stared straight before them. The gentleman began to chat with her about Hallow Eve and the rainy weather. He supposed the bag was full of good things for the little ones and said it was only right that the youngsters should enjoy themselves while they were young. Maria agreed with him and favoured him with demure nods and hems. He was very nice with her, and when she was getting out at the Canal Bridge she thanked him and bowed, and he bowed to her and raised his hat and smiled agreeably, and while she was going up along the terrace, bending her tiny head under the rain, she thought how easy it was to know a gentleman even when he has a drop taken.
Everybody said: "0, here's Maria!" when she came to Joe's house. Joe was there, having come home from business, and all the children had their Sunday dresses on. There were two big girls in from next door and games were going on. Maria gave the bag of cakes to the eldest boy, Alphy, to divide and Mrs. Donnelly said it was too good of her to bring such a big bag of cakes and made all the children say:
"Thanks, Maria."
But Maria said she had brought something special for papa and mamma, something they would be sure to like, and she began to look for her plumcake. She tried in Downes's bag and then in the pockets of her waterproof and then on the hallstand but nowhere could she find it. Then she asked all the children had any of them eaten it -- by mistake, of course -- but the children all said no and looked as if they did not like to eat cakes if they were to be accused of stealing. Everybody had a solution for the mystery and Mrs. Donnelly said it was plain that Maria had left it behind her in the tram. Maria, remembering how confused the gentleman with the greyish moustache had made her, coloured with shame and vexation and disappointment. At the thought of the failure of her little surprise and of the two and fourpence she had thrown away for nothing she nearly cried outright.
But Joe said it didn't matter and made her sit down by the fire. He was very nice with her. He told her all that went on in his office, repeating for her a smart answer which he had made to the manager. Maria did not understand why Joe laughed so much over the answer he had made but she said that the manager must have been a very overbearing person to deal with. Joe said he wasn't so bad when you knew how to take him, that he was a decent sort so long as you didn't rub him the wrong way. Mrs. Donnelly played the piano for the children and they danced and sang. Then the two next-door girls handed round the nuts. Nobody could find the nutcrackers and Joe was nearly getting cross over it and asked how did they expect Maria to crack nuts without a nutcracker. But Maria said she didn't like nuts and that they weren't to bother about her. Then Joe asked would she take a bottle of stout and Mrs. Donnelly said there was port wine too in the house if she would prefer that. Maria said she would rather they didn't ask her to take anything: but Joe insisted.
So Maria let him have his way and they sat by the fire talking over old times and Maria thought she would put in a good word for Alphy. But Joe cried that God might strike him stone dead if ever he spoke a word to his brother again and Maria said she was sorry she had mentioned the matter. Mrs. Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood but Joe said that Alphy was no brother of his and there was nearly being a row on the head of it. But Joe said he would not lose his temper on account of the night it was and asked his wife to open some more stout. The two next-door girls had arranged some Hallow Eve games and soon everything was merry again. Maria was delighted to see the children so merry and Joe and his wife in such good spirits. The next-door girls put some saucers on the table and then led the children up to the table, blindfold. One got the prayer-book and the other three got the water; and when one of the next-door girls got the ring Mrs. Donnelly shook her finger at the blushing girl as much as to say: 0, I know all about it! They insisted then on blindfolding Maria and leading her up to the table to see what she would get; and, while they were putting on the bandage, Maria laughed and laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin.
They led her up to the table amid laughing and joking and she put her hand out in the air as she was told to do. She moved her hand about here and there in the air and descended on one of the saucers. She felt a soft wet substance with her fingers and was surprised that nobody spoke or took off her bandage. There was a pause for a few seconds; and then a great deal of scuffling and whispering. Somebody said something about the garden, and at last Mrs. Donnelly said something very cross to one of the next-door girls and told her to throw it out at once: that was no play. Maria understood that it was wrong that time and so she had to do it over again: and this time she got the prayer-book.
After that Mrs. Donnelly played Miss McCloud's Reel for the children and Joe made Maria take a glass of wine. Soon they were all quite merry again and Mrs. Donnelly said Maria would enter a convent before the year was out because she had got the prayer-book. Maria had never seen Joe so nice to her as he was that night, so full of pleasant talk and reminiscences. She said they were all very good to her.
At last the children grew tired and sleepy and Joe asked Maria would she not sing some little song before she went, one of the old songs. Mrs. Donnelly said "Do, please, Maria!" and so Maria had to get up and stand beside the piano. Mrs. Donnelly bade the children be quiet and listen to Maria's song. Then she played the prelude and said "Now, Maria!" and Maria, blushing very much began to sing in a tiny quavering voice. She sang I Dreamt that I Dwelt, and when she came to the second verse she sang again:
I dreamt that I dwelt in marble halls
With vassals and serfs at my side,
And of all who assembled within those walls
That I was the hope and the pride.
I had riches too great to count; could boast
Of a high ancestral name,
But I also dreamt, which pleased me most,
That you loved me still the same.
But no one tried to show her her mistake; and when she had ended her song Joe was very much moved. He said that there was no time like the long ago and no music for him like poor old Balfe, whatever other people might say; and his eyes filled up so much with tears that he could not find what he was looking for and in the end he had to ask his wife to tell him where the corkscrew was.
گل رس
خانم مدیر به او اجازه داده بود که به محض تمام شدن عصرانهی زنها به مرخصی برود و ماریا «1» چشم انتظار مرخصی شبانهاش بود. آشپزخانه پاک و پاکیزه بود: آشپز گفت که عکس آدم روی پاتیلهای بزرگ پیداست. آتش مطبوع و درخشان بود و روی یکی از میزهای کناری چهار نان کشمشی بزرگ بود. ظاهرا بریده نشده بود، ولی اگر نزدیکتر میرفتی میدیدی که به تکههای کلفت دراز و مساوی تقسیم شده است تا سر عصرانه توزیع شود. ماریا خودش آنها را بریده بود.
ماریا به راستی آدم خیلی خیلی ریز نقشی بود، ولی بینی خیلی دراز و چانهی خیلی درازی داشت. کمی تو دماغی حرف میزد. مدام از سر دلجویی میگفت: «بله، جانم،» و «نه، جانم.» هر وقت که زنها سر تشت رختشویی مرافعهشان میشد، همیشه ماریا را خبر میکردند و او هم همیشه موفق میشد که آنها را آشتی دهد. روزی خانم مدیر به او گفته بود: «ماریا، تو واقعاً فرشتهی آشتی هستی!»
و معاون و دو نفر از خانمهای هیئت مدیره این تعریف را شنیده بودند و جینجر مونی «2» همیشه میگفت اگر به خاطر ماریا نیود، چهها که بر سر آن خله اتوکش نمیآورد. همه شیفتهی ماریا بودند.
زنها ساعت شش عصرانه میخوردند و ماریا میتوانست قبل از ساعت هفت بیرون برود. از بالزبریج «3» تا پیلار «4» بیست دقیقه راه بود، بیست دقیقه هم از پیلار تا درام کندرا «5»، بیست دقیقه هم خرید طول میکشید. قبل از ساعت هشت میرسید. کیف پولش را که بست نقرهای داشت بیرون آورد و بار دیگر نوشتهی رویش را خواند: هدیهای از بلفاست. به این کیف خیلی علاقه داشت. چون جو «6» پنج سال پیش، موقعی که با الفی «7» در تعطیلات عید خمسین «8»، به بلفاست رفته بود، آنرا برایش آورده بود. توی کیف دو تا سکهی دو شلینگ و نیمی و قدری پول خرد بود. بعد از خریدن بلیط تراموا سرراست پنج شلینگ برایش میماند. چه شب خوبی خواهد بود. همهی بچهها آواز میخوانند! فقط خدا خدا میکرد که جو مست به خانه نیاید. وقتی مست میشد، خیلی عوض میشد.
بارها جو از او خواسته بود که برود و با آنها زندگی کند، اما او احساس میکرد سربار میشود (گرچه همسر جو همیشه با او خیلی مهربان بود) و به زندگی در رختشوی خانه عادت کرده بود. جو آدم خوبی بود. ماریا او را بزرگ کرده بود و همین طور الفی را، و جو بیشتر وقتها میگفت: «مامان جای خود را دارد، اما ماریا در حق من مادری کرده است.»
در پی از هم پاشیدن خانواده، پسرها این کار را برایش در رختشوی خانهی دوبلین در نور شب «9» پیداکرده بودند و از کارش راضی بود. قبلاً نظر خوبی راجع به پروتستانها نداشت، ولی حالا فکر میکرد که مردمان خوبی هستند، کمی ساکت و جدیاند، ولی با این همه برای حشر و نشر آدمهای خوبی هستند. بعد گلدانهایش را به گرم خانه آورده بود، از رسیدگی به گل و گیاه خوشش میآمد. سرخسها و بگونیاهای شادابی داشت، و هر وقت کسی به دیدنش میآمد، همیشه یکی دو قلمه از گرم خانهاش به او میداد. فقط از یک چیز خوشش نمیآمد و آنهم اعلامیههای مذهبی روی دیوار بود. اما خانم مدیر چه آدم نازنینی بود، چه رفتار خوبی داشت.
وقتی آشپز به او گفت که همه چیز آماده است، ماریا به اتاق زنها رفت و زنگ بزرگ را به صدا درآورد. طولی نکشید که زنها دو به دو و یا سه به سه پیدایشان شد، دستهایشان را که بخار از آنها بلند میشد با پاچینهایشان پاک میکردند و آستین پیراهنهایشان را روی دستهای سرخ و بخارکردهشان پایین میکشیدند. زنها مقابل لیوانهای بزرگ خود نشستند. آشپز و خله چای داغی که قبلاً در حلبهای بزرگ با شیر و شکر مخلوط شده بود در لیوانها ریخته بودند. ماریا بر توزیع نان کشمشی نظارت کرد و مراقب بود که به هر نفر چهار برش سهمش برسد. سر شام شوخی و خندهی حسابی به راه بود. لیزی فلمینگ «10» گفت که امسال دیگر حتماً انگشتری نصیب ماریا میشود«11» ولی فلمینگ هر سال شب عید همین حرف را زده بود، ماریا به اجبار خندید و گفت که نه انگشتری میخواهد و نه همسر؛ وقتی خندید چشمهای سبز مایل به خاکستریاش با شرم یأسآلودی برق زد و نوک بینیاش تقریباً به نوک چانهاش رسید. بعد جینجر مونی لیوان بزرگ چاییاش را به سلامتی ماریا بلند کرد و در حالی که بقیهی زنها لیوانهایشان را روی میز میکوبیدند، گفت که حیف آبجویی در کار نیست تا در لیوانش بنوشد و ماریا دوباره چنان خندید که نوک بینیاش تقریباً به نوک چانهاش رسید و هیکل ریزش چنان لرزید که نزدیک بود از هم در برود، چون میدانست مونی قصد خیر داشت، و البته زن عامی بود.
اما چهقدر ماریا خوشحال شد که زنها عصرانهشان را خوردند و آشپز و خله مشغول برچیدن بساط عصرانه شدند! ماریا به اتاق کوچکش رفت، و چون به خاطر آورد که روز بعد عید است، عقربهی ساعت شمار را از روی هفت بر روی شش آورد. بعد دامن و کفشهای کارش را درآورد و بهترین دامنش را روی تخت پهن کرد. کفشهای کوچک مهمانیاش را پای تخت گذاشت. بلوزش را هم عوض کرد و در حالی که جلوی آیینه ایستاده بود، به یادش آمد که وقتی دختر جوانی بود، برای مراسم نماز یکشنبه چه لباسهایی میپوشید و با عطوفت خیالانگیزی به هیکل کوچکش که اغلب آنرا آنهمه آراسته بود نگاه کرد. با وجود گذشت زمان، هیکلش را ریزه و موزون یافت.
وقتی بیرون رفت، خیابانها از باران میدرخشید و از اینکه بارانی قهوهای کهنهی خود را به تن داشت خوشحال بود. تراموا پر بود و او مجبور شد روی چهارپایهی کوچک انتهای تراموا بنشیند، رودرروی همهی مسافرها، نوک پایش کاملا به زمین نمیرسید. در ذهنش کارهایی را که در پیش داشت مرورکرد. فکرکرد چهقدر خوب است که آدم مستقل باشد و دستش توی جیب خودش برود. خدا خدا میکرد شب خوبی در پیش باشد. مطمئن بود که همینطور هم میشود، اما حیف که الفی و جو با هم قهر بودند. حال مرتب دعوایشان میشود ولی وقتی بچه بودند، خیلی با هم رفیق بودند: رسم روزگار چنین است.
در پیلار از تراموا پیاده شد و به سرعت راهش را از میان جمعیت بازکرد. وارد قنادی دونس «12» شد، ولی مغازه پر از مشتری بود و خیلی طول کشید تا نوبت او رسید. یک دوجین کیک یک پنی مخلوط خرید، و سرانجام با یک پاکت بزرگ از مغازه بیرون آمد. بعد با خود فکرکرد که دیگر چه بخرد: دلش میخواست یک چیز واقعاً حسابی بخرد. حتماً سیب و آجیل زیاد داشتند. نمیدانست چه بخرد و تنها چیزی که به فکرش رسید کیک بود. تصمیم گرفت یک کیک کشمشی بخرد، اما قنادی دونس روی کیک کشمشی شکرک بادام کافی نمیزند، پس به مغازهای در خیابان هنری رفت. اینجا مدتی این دست و آن دست کرد و دختر خانم جوان شیکی که پشت پیشخان بود، و ظاهراً کمی حرصش گرفتهبود، ازش پرسید که میخواهد کیک عروسی بخرد. از شنیدن این حرف ماریا سرخ شد و به دختر خانم جوان لبخند زد، اما دختر جوان قیافهی جدی به خود گرفت و سرانجام تکه ضخیمی کیک کشمشی برید، آنرا توی کاغذ پیچید و گفت: «لطفاً، دو شلینگ و چهار پنی.»
فکرکرد باید توی تراموا سرپا بایستد، چون هیچیک از این جوانها ظاهراً متوجهی او نبودند، ولی آقای مسنی برایش جا بازکرد. آقای چهارشانهای بود و کلاه سیلندری قهوهای به سرگذاشته بود؛ صورت چهارگوش قرمزی داشت، با سبیل جوگندمی، ماریا فکرکرد قیافهاش به سرهنگها میبرد و به ذهنش رسید که چهقدر مؤدبتر از جوانهایی است که فقط به جلو زل میزنند. آقا با ماریا سر صحبت را دربارهی عید و هوای بارانی بازکرد. گمان کرده بود که پاکت پر از هدیههای خوب برای بچههاست و گفت که درستش این است که جوانترها تا وقتی جوان هستند خوش باشند. ماریا حرفش را تأیید کرد و با تکان موقرانه سر و هوم هوم گفتن به او التفات کرد. او با ماریا خیلی مهربان بود و ماریا وقتی در کانال بریج «13» پیاده میشد سرخم کرد و از او تشکر کرد، او هم سر خم کرد و کلاهش را برداشت و لبخند دلپذیری زد؛ و وقتی از پلههای ایستگاه بالامیرفت و سر کوچکش را زیر باران خم کرده بود، فکرکرد چهقدر راحت میشود فهمید که یک کسی آقاست، حتی وقتی که لبی ترکرده باشد.
وقتی ماریا به خانهی جو رسید، همه گفتند: «اِ، ماریا آمد.» جو آنجا بود، از سر کار به خانه آمده بود، و همهی بچهها لباس نوی عید به تن داشتند. دو دختر بزرگ همسایهی بغلی نیز آمده بودند و بازیها به راه بود. ماریا پاکت بزرگ شیرینی را به الفی، پسر بزرگ، داد تا بین بچهها تقسیم کند و خانم دانلی «14» گفت که چهقدر لطف کرده که پاکت شیرینی به این بزرگی آورده است و همهی بچهها را وادارکرد بگویند: «متشکریم، ماریا.»
اما ماریا گفت که هدیهی مخصوصی برای مامان و بابای بچهها آورده است، یک چیزی که حتماً خوششان میآید و دنبال کیک کشمشی گشت. توی پاکت مغازهی دونس را نگاه کرد، بعد توی جیبهای بارانیاش را دید. روی جالباسی را هم نگاه کرد، ولی هیچجا نتوانست آن را پیداکند. بعد از همهی بچهها پرسید که کسی آن را نخورده –البته اشتباهاً – ولی بچهها همگی گفتند نه و از قیافهشان پیدا بود که اگر قرارباشد به دزدی متهم بشوند، از کیک خوردن خوششان نمیآید. هر کسی دربارهی علت ماجرا حدسی زد و خانم دانلی گفت که حتماً آقایی که سبیل جوگندمی داشت دست پاچهاش کرده بود صورتش از شرم و ناراحتی و نومیدی سرخ شد. از فکر این که نتوانسته بود آنها را با هدیهی کوچکی غافلگیرکند و از دو شلینگ و چهار پنی که سر هیچ به باد رفته بود چیزی نمانده بود که آشکارا زیر گریه بزند.
اما جو گفت که اهمیتی ندارد و وادارش کرد که روبهروی آتش بنشیند. خیلی با او مهربان بود. از اوضاع ادارهاش برای او گفت و جواب دندانشکنی را که به رئیس داده بود برایش تعریف کرد. ماریا نفهمید چرا جو این همه از جوابی که داده بود میخندد، ولی گفت که رئیس جو حتماً آدم متکبری است. جو گفت که او آدم بدی نیست، به شرط اینکه رگ خوابش دستت باشد و آدم معقولی است، مگر اینکه پا روی دمش بگذاری. خانم دانلی برای بچهها پیانو زد و بچهها رقصیدند و آوازخواندند. بعد دو دختر همسایه به همه آجیل تعارف کردند. هیچکس نتوانست فندقشکن را پیداکند و کم مانده بود که سر همین موضوع جو از کوره دربرود و پرسید که چه طور توقع دارند ماریا بدون فندقشکن، فندقها را بشکند. ولی ماریا گفت که فندق دوست ندارد و به خاطر او خودشان را به زحمت نیندازند. بعد جو پرسید که آیا آبجو میل دارد و خانم دانلی گفت که اگر بخواهد شراب شیرین هم در خانه دارند. ماریا گفت که چیزی میل ندارد، ولی جو اصرارکرد.
بنابراین ماریا به حرف جو رفت و روبهروی آتش نشستند و از گذشتهها گفتند و ماریا ذکر خیری از الفی کرد. اما جو فریادزد که اگر تا عمردارد یک کلمه با برادرش حرف بزند، خدا از زمین برش دارد و ماریا گفت از این که این موضوع را پیش کشیده متأسف است. خانم دانلی به شوهرش گفت که خجالت دارد اینطور راجع به وصلهی تنش حرف بزند، اما جو گفت که الفی برادر او نیست و چیزی نمانده بود که سر این موضوع مرافعه راه بیفتد. با این همه جو گفت که چون شب عید است اوقات تلخی نمیکند و از همسرش خواست تا باز هم آبجو بازکند. دخترهای همسایه چند تا بازی شب عید ترتیب داده بودند و طولی نکشید که دوباره حال و هوای جمع خوش شد. ماریا از اینکه بچهها را شاد میدید خوشحال بود و جو و همسرش حسابی سردماغ بودند. دخترهای همسایه چند نعلبکی روی میز گذاشتند و بچهها را با چشمهایی بسته به سمت میز بردند. یکی کتاب دعا بهش افتاد و سه تای دیگر آب نصیبشان شد؛ و وقتی که یکی از دخترهای همسایه انگشتر بهش افتاد، خانم دانلی انگشتش را به سوی دختر که صورتش سرخ شده بود تکان داد، انگار که بگوید: بعله، میدانم قضیه چیست! بعد اصرارکردند که چشمهای ماریا را ببندند و او را به سمت میز ببرند تا ببینند چی به او میافتد؛ وقتی با نوار چشمهای ماریا را میبستند، ماریا خندید و باز هم خندید، تا نوک بینیاش تقریباً به نوک چانهاش رسید.
در میان صدای خنده و شوخی ماریا را به سمت میز بردند و او دستش را همانطور که بهش گفتند در هوا درازکرد. دستش را در هوا به این سو و آن سو برد و روی یکی از نعلبکیها پایین اورد. مادهی نرم و خیسی به انگشتانش خورد، متعجب بود که چرا هیچکس حرفی نزد یا نوار را از روی چشمش برنداشت. چند لحظه به سکوت گذشت، بعد صدای خش خش و پچ پچ زیادی به گوش رسید. کسی چیزی راجع به حیاط گفت، و سرانجام خانم دانلی با تغییر چیزی به یکی از دخترهای همسایه بغلی گفت و بهش تذکر داد که فوراً آن را بیرون بیندازد: این دیگر بازی نبود، ماریا متوجه شد که آن دفعه قبول نبوده است و دوباره باید بازی کند و این بار کتاب دعا به او افتاد.
بعد خانم دانلی با پیانو آهنگ رقص اسکاتلندی خانم مک کلود «15» را برای بچهها نواخت و جو ماریا را مجبور کرد لیوانی شراب بنوشد. باز دوباره همه سرحال شدند و خانم دانلی گفت که قبل از پایان سال ماریا به صومعه میرود، چون کتاب دعا نصیبش شده است. ماریا هرگز ندیده بود که جو این همه با او مهربان باشد، با صحبتها و خاطرههای دلنشین. ماریا گفت که همگی نسبت به او خیلی لطف دارند.
سرانجام بچهها خسته شدند و خوابشان گرفت و جو از ماریا خواست قبل از رفتن آوازی بخواند، یکی از ترانههای قدیمی را. خانم دانلی گفت: «لطفاً بخوان، ماریا!» و در نتیجه ماریا مجبورشد از جا بلندشود و کنار پیانو بایستد. خانم دانلی به بچهها دستورداد که ساکت باشند و به آواز ماریا گوش بدهند. بعد پیش درآمد را نواخت و گفت: «حالا، ماریا!» و ماریا که صورتش سرخ شده بود با صدای نازک لرزانی شروع به خواندن کرد. آهنگ «خواب دیدم که در قصرهای مرمرین میزیم» را خواند و وقتی به بند دوم رسید، باز بند اول را خواند:
خواب دیدم که در قصرهای مرمرین میزیم
با کنیزکان و غلامانی در کنارم
میان همهی کسانی که در آنجا جمع آمده بودند
من مایهی امید و افتخار بودم.
ثروتی کلان داشتم و خاندانی
که مایهی نازش بود و افتخاری
و نیز شادمان شدم که دیدم
تو هنوز هم مرا دوست داری.
ولی کسی نخواست اشتباه او را به رویش بیاورد؛ ولی وقتی آوازش تمام شد، جو خیلی منقلب بود. جو گفت که هیچ ایامی مثل گذشتهها نیست و هیچکس جای بالف «16» نازنین را نمیگیرد، حالا بقیه هر چه میخواهند بگویند؛ چشمانش چنان از اشک پر شده بود که نتوانست آنچه را دنبالش میگشت پیداکند و عاقبت مجبورشد از همسرش بپرسد که دربازکن کجاست.
مترجم: مریم خوزان