Utopia
داستان کوتاه انگلیسی ،داستان کوتاه صوتی ، ادبیات انگلیسی، اشعار انگلیسی و ...
لینک دوستان

Ozymandias

By Percy Bysshe Shelley

I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

یکی سالک از کشور باستان

به من گفت روزی مرا این داستان

که دیدم به صحرای سوزان دو پای

فرو مانده از سنگ خارا به جای

به نزدیک آن صورتی پر ز چین

فرو رفته تا نیمه اندر زمین

یکی نیشخنده تمسخر به لب

گره بر جبین پر غرور و شغب

هر آن خط که بر سنگ خارا نمود

نمایشگر کار استاد بود

که احوال مردم نکو می شناخت

و گرنه چنین چهره هرگز نساخت

فرو مانده حالات بر سنگ پاک

دل صاحب دست سازنده خاک

در آنجا به روی یکی قطعه سنگ

نوشته است این جمله از نام و ننگ:

"منم شاه شاهان، اوزیماندیاس

که شاهی نمودم به شاهان، سپاس

بر آثار من گر نکو بنگرید

دگر راه امید را نسپرید"

در اطراف آن صورت و دست و پای

نمانده است جز خار و خارا به جای

نبینی در آنجا کران تا کران

به جز دست همواره و ریگ روان

 

این شعر طنز تلخ است بر غرور و خود بینی و تصویر بدیع است از این که چگونه روزگار شاه شاهان را با آن کبر و غرور در بیابانی خشک می افکند و چهره سنگی او را هم خرد می کند. و دست و پای او را هریک به گوشه ای می افکند. و سنگ نشانش را که ریشخندی است بر شکوه و عظمت از دست رفته او در گوشه ای نگاه می دارد. (ترجمه و تفسیر دکتر الهی قمشه ای)

 

خاقانی:

هان ای دل عبرت بین از دیده نظر کن هان

ایوان مدائن را آینه عبرت دان

 

Translation

I met a traveller come from an ancient ground Who said to me: “two legs of vast stones and without trunk Draw up themselves in the desert. Close to them, on sand, With half hides, to lie a broken face, of which frown And the folded lip, and the snigger of cold command Say that the sculptor could read these passions well Who still survive, impressed on these things without life, With the hand which imitated them and in the middle which nourishes them. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of the kings, Contemplate my work, O the Almightyes, and despair! ” There remain nothing at side. Around the ruin Of these colossal remains, without limits and naked, Sands extend to far their solitary level


I chose the poem Ozymandias by Percy Bysshe Shelley. The main factor in my choice of this piece is the poem’s ability to convey several different meanings. In addition to telling an intriguing story, this poem also contains an insightful moral. This poem is one of the most famous and well known of Shelley’s works. The work was first written as part of a literary contest in December of 1817, and first published in Leigh Hunt’s Examiner of January 11, 1818. The name of the poem, “Ozymandias,” is generally believed to refer to Ramesses the Great, Pharaoh of the Nineteenth Dynasty of ancient Egypt. The sonnet includes a paraphrase of the inscription found on the base of the statue. This message reads, "King of Kings am I, Ozymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works." This poem was inspired by Shelley’s witnessing the arrival in London of a statue of Ramesses II, which had been acquired for the British museum by the Italian adventurer Giovanni Belzoni in 1816.  
        This poem is written in the voice of an unidentified first-person. The reader could assume that this narrator is the poet, but there is no real indication of this fact. The poem’s tone is one of mystery and wonder at the tale of the monument and inscription, as well as one of amazement at the greatness of the king. This is contrasted by the tone of desolation felt in the description of the empty desert. Little is said of the speaker in the poem. The major detail and reference to him is that he hears the tale of the traveler. There is some irony present in the moral of the story. The image of a great kingdom reduced to sand forces the reader to consider their own impression made on the world. The irony of this poem is that the contributions and achievements of the reader will eventually meet the same fate as those of the fallen king. The tone of the poem contributes to the significance of the poem because it gives the reader a sense of wonder and awe at the might of the civilization, as well as a feeling of loss when nothing remains of this great kingdom.
        Shelley’s poem has “distinctly virtuoso diction,” 1 with a great deal of poetic language. The diction is mainly upper diction and contains a large amount of concrete language. This is seen in such lines as, “Of that colossal wreck, boundless and bare, / The lone and level sands stretch far away.” The statue in the poem is an allusion to the “Younger Memnon” statue of Ramesses II in the British Museum. There are some shifts from standard word order in the poem, such as in the line, “Near them on the sand, / Half sunk, a shatter’d visage lies.” There is another line that reads, “Tell that its sculptor well those passions read.” These lines overall help to sustain the form and meter of the poem, but also contribute to the imagery seen in this piece.
        A notable connotation in the poem is that of the desert and the boundless sands, which signify the desolation and emptiness of the land where the kingdom once stood. The statue may be a symbol for man’s own arrogance, in which man believes that what he creates will last forever. The desert also symbolizes time, as the sand symbolizes the “sands of time,” and shows that eventually time will destroy all things.
        There is a great deal of imagery in this poem. The first image that we are presented with is that of a traveler from an ancient land, who is seen as an experienced and knowledgeable individual. He tells of the statue in the desert, which is accompanied by the image of the empty wasteland of the desert. Also, we see the image of the sculptor, who created the work. The reader sees subject of the monument to be a cold, brutal leader, but one who still had compassion for his people ("The hand that mocked them and the heart that fed"). There is mostly visual imagery in this poem. This may be because the visual imagery of seeing the empty desert may be the most effective way of conveying the meaning of the poem.
        This poem is seemingly without any figures of speech. There is an example of overstatement seen in the description of the statue as a “colossal wreck,” however, this may also be an accurate description due to the size of the statue in reality. This is most likely to give the poem an atmosphere of seriousness and straightforwardness.
        The sound in this poem follows an interesting and unique rime scheme of ABABACDCEDEFEF. This can be broken down into a somewhat simpler interlocking rime scheme of ABABA CDC EDE FEF. There is some use of half rhymes in words such as “stone” and “frown,” as well as “appear” and “despair.”
        The poem’s rhythm is an example of iambic pentameter. There are three lines that are end-stop lines (8, 11, and 14), and the rest of the lines end in enjambment.  This is seen in the following lines:

I met a traveler from an antique land

Who said: --Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the Desert. Near them on the sand,

Half sunk, a shatter’d visage lies,


         The form of this poem is unique in the way that the poem is divided into rimed sections. Although a sonnet (14 lines in iambic pentameter), Shelley’s poem does not follow the standard rime scheme of a Shakespearean or Italian sonnet, and is considered highly unique for its era. The poem is only one stanza, however the rime scheme is composed of a quintain followed by three tercets. This can also be seen as two unrhymed lines followed by four tercets. This form contributes to the overall idea of the poem because it is unsettling to the reader. The interlocking tercets also may be symbolic of the building of structures by humanity, which will eventually fall to time.
         Shelley’s poem Ozymandias is a good example of a unique Romantic sonnet. The visual imagery and interlocking rime scheme give the reader mixed emotions and lead them to different conclusions concerning the meaning of the poem. Is the inscription on the monument meant to intimidate a dead civilization with the vastness and power of a kingdom? Or perhaps the inscription is meant instead to show that no matter how great the achievements of men, time will eventually reduce their work to nothing.


Comments

This poem is about a traveler seeing the statue and realizing that time lasts forever but statues fade away with their rulers...

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Sonnet which paraphrases the inscription on the base of a statue given by Diadorus Siculus. Inscription reads: “King of Kings am I, Ozymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works”

Themes:
The insignificance of human beings to the passage of time.
The ephemeral nature of political power.
The indiscriminate and often destructive power of
History
The pride and hubris of all humanity
Art and Language are what endures

The rhyming scheme is unusual. There is a deliberate linking of the octave and the sestet by replacing of old rhymes with new rhymes.
Totally different in subject matter from other poems - no mention of Love, Beauty, poetic inspiration, imagination etc.
The King’s boast has been disproved - this is the IRONY. Ozymandias wanted the world to ‘despair’ at his might, instead the despair is as a result of his fate which the ‘mighty’ will also share.
Protest against political power. Beware, says Shelley, because all that will remain is destruction. Literature and Art are what stand the test of time.
Pride in all its forms, will come before a fall.


 

[ یکشنبه بیست و چهارم آذر 1387 ] [ ] [ سعید ضروری ]
درباره وبلاگ

این وبلاگ همزمان با ورود من به دانشگاه در سال 85 راه اندازی شد و شامل داستان های کوتاه ادبی، شعر و نمایشنامه های ادبیات انگلیسی همراه با بررسی، ترجمه فارسی، خلاصه و...است

در صورتی که داستان کوتاه و یا شعری مربوط به ادبیات انگلیسی را ترجمه کرده اید برای استفاده دیگران ارسال کنید

وب سایت اصلی من http://www.vafl.org آموزشگاه مجازی وافل (ارائه کننده خدمات آموزش مجازی و حضوری زبان با اساتید ایرانی و امریکایی، خدمات ترجمه به زبان های انگلیسی، فرانسوی و روسی، ایتالیایی، کلاس های نقد و بررسی فیلم ها و داستان های کوتاه)

سعید ضروری
info At VAFL.ir
09359844207
عضویت در خبر نامه





Powered by WebGozar